Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста. III

17.11.2023

Транскрипция – это фонетическая имитация исходного слова с помощью фонем переводящего языка (сегодня – sevodnya );

Транслитерация – это буквенная имитация исходного слова с помощью алфавита переводящего языка (сегодня – segodnya ).

Транслитерации / транскрипции подлежат практически все имена собственные, включая географические названия, имена и фамилии людей, названия периодических изданий и компаний, имена и прозвища фольклорных персонажей, названия народностей и обозначения национально-культурных реалий.

ПРИМЕНЯЕМЫЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ / ТРАНСЛИТЕРАЦИИ БУКВ И СОЧЕТАНИЙ БУКВ РУССКОГО АЛФАВИТА

М – m Н – n

Ц – ts, tz, cz, c

Ы- y, i Ь – ‘

Cочетания:*- ий (- ый ) – y, iy, ii; *- ой – oi, oy; *-ей – ei, ey; *- ье – ie; *- ья – ia, ya

ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ НЕКОТОРЫХ ИМЕН, ФАМИЛИЙ, СТРАНОВЕДЧЕСКИХ РЕАЛИЙ

Andrei, Aleksey, Daria, Georgy, Ilya Vasilievich, Sergei Ilyich, Mikhail, Arkhip, Fiodor, Piotr, Yuri/Yury, Ye lizave ta*, Yelena, Liudmila/Lyudmila, Liubov’, Yakov;

Yeltsyn, Elkin/Yolkin, Osmiorkin, Riazhsky, Stozharov, Zhilinsky, Shchepkin, Khrushchev, Kuznetsov, Tretyakov, Ovcharenko/Ovtcharenko, Vil’kin, Trubetskoy, Adamian, Vardanian, Gui ndin**;

tsar/tzar/czar, tsarina, Genghis/Jenghiz Khan, oprichnina, perestroika, glasnost, tretyakovskaya gallereya, novodevichiy monastir’, moskovskiy gosudarstvenniy universitet, ploshchad’ revolutsii, kiyevskiy vokzal, alexandrovskii sad;

Buryati, Chukchi, Khanti, Eveny/Heveny/Evveng/Aeveny, Beijing (Пекин), Azerbaijan/Azerbaidzhan, Tadzhikistan;

Baba-Yaga, Ivan-Tsarevich, Tsarevna-Liagushka, Koshchey the Deathless/Immortal ***

* в начале слов буква –е передается как YE, в середине слов как -е

**буква –и передана сочетанием –ui во избежание неправильного прочтения: Gindin читалось бы Джиндин а не Гиндин в соответствии с правилами английского языка.

*** В фольклорной реалии ‘Кощей Бессмертный ’ cодержится смысловая компонента, отражающая реальное свойство объекта, поэтому при переводе, как показано, рекомендуется сочетание транскрипции и калькирования

Примечание: приводимые выше примеры транскрибирования русских реалий типа tzar, oprichnina, baba-Yaga относятся к группе ксенонимов – языковых единиц, используемых в языке для обозначения специфических элементов внешних культур.

Задание 1. Исправьте, если это необходимо, транслитерации следующих русских географических названий в соответствии с общепринятыми в английском языке.

Arhangelsk, Medvez’egorsk, Cherepovec, Brjansk, Gomel’, Rjazan’, Ul’janovsk, Velikij Ustjug, Gorkij, Har’kov, Mahachkala, Kujbyshev, Celinograd, Zapadnaja Sibir, Jakutsk, Sahalin, Habarovsk, More Laptevyh, Suhaja Tunguska

Задание 2. Передайте следующие имена собственные на английском языке.

1. Выборг, Ярославль, Нижний Тагил, Усть-Луга, Новая Земля, Баренцево море, Нарьян Мар, Великие Луки, Саяны, Беловежская Пуща, Кижи, Житомир, Чернигов, Кишинёв, Орёл, Черновцы, Запорожье, Ладожское озеро, Цимлянское водохранилище, Сызрань, Няндома, Керчь, Орджоникидзе, Ереван, Шахты, Донецк, Воронеж, Невское устье, Заячий остров, Невский проспект, Песчаная аллея, Троицкий мост, Берёзовый переулок;

    Сергий Радонежский, Фёдор Шереметьев, Евгений Онегин, Александр Сергеевич, Василий Аркадьевич, Алексей Зиновьевич, Зиновий Федорович, Дмитрий Левицкий, Михаил Ильич, Надежда Николаевна, Ульяна Яковлевна, Сергей Юрьевич Синицкий, Юрий Георгиевич Жаров, Людмила Кузьминична Ярцева, Любовь Юльевна Ерёмичева, Костя Верещагин, Илья Щелоков, Ольга Дмитриевна Ульянова, Елизавета Аяцкова, Наталья Геннадьевна Юдашкина, Артём Гиляровский, Евгения Львовна;

    Музей Изобразительных Искусств, Останкинский дворец, Музей творчества крепостных, Исторический музей, ВДНХ, Ленинские Горки, Архангельское, Ждановская линия, Рязанский проспект, Арбатская площадь, Киевский проезд, Краснохолмский мост, Северный речной порт, Химкинская площадь, магазин “Березка”, Царское Село, Благовещенский собор, Крестовоздвиженская церковь;

Задание 3. Вам предстоит составить русско-английский разговорник для туристов. Напишите следующие русские слова и выражения с помощью букв английского алфавита.

    Пожалуйста, извините, вчера, сегодня, неделя, месяц, левый, правый, вверх, вниз, хороший, плохой, дешёвый, дорогой, горячий, холодный, старый, новый, открытый, закрытый;

    Я хотел бы, сколько это стоит, который час, что это значит, бутылка минеральной воды, эту воду можно пить, где бюро, скорый поезд, пассажирский поезд, международный вагон, самый удобный поезд, соедините меня, это нельзя, ближайшая станция метро, остановка трамвая, за вход нужно платить, цветная пленка, черно-белая пленка, заказное письмо, до востребования, где ближайшее отделение милиции, есть ли у вас какие-нибудь английские газеты;

3. Принесите, пожалуйста, меню, хлеба, второе, третье, мороженого, мясо, салфетку, сахару, воды со льдом, апельсины, баклажаны, говядину, голубцы, горох, грибы, котлеты по-киевски, щуку, язык, яйца, свёклу, сельдь, цыпленка, семгу, пирожные, огурцы, яблочный пирог, шоколадный бисквит, телятину, шашлык, овощи, перец, морковь, маслины, красную икру.

Более сложно обстоит дело с правилами пер. транскрипции при переводе с русского на английский. Если при передаче русских звуков ж и х устойчиво применяются соответствия zh, kh , то для передачи йотированных гласных правило действует весьма условно: Юрий передается как Yuriy, Yury . При переводе царских имен-титулов существуют общие правила межъязыковой транскрипции, обозначаемые обычно как новые, и так называемая традиция, то есть форма вошедшая в обиход до конца 19 века. Например, английский король James I Stewart традиционно именовался в русских текстах Иаков 1 Стюарт; в последнее время в ряде изданий встречается форма Яков 1. При переводе русских царских и княжеских имен также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в 2 формах: Ivan the Terrible, John the Terrible.

Помимо имен собственных в группу единиц переводимых посредством переводческой транскрипции, большинство специалистов включают также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия имен хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок музыкантов, культурных объектов и т.п. большая часть таких имен легко поддается переводческой транскрипции или, реже транслитерации.

Bank of London – Бэнк оф Лондон

Beatles – Битлз

The Capitol – Капитолий

В чистом виде транслитерация встречается редко, связано с давно установившимися формами наименований:

Illinois – Иллинойс (а не Иллиной)

Michigan – Мичиган (а не Мишиган)

При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка:


Florida (ударение на первом слоге)

Флорида (ударение на втором слоге)

Washington (ударение на первом слоге)

Вашингтон (ударение на последнем слоге

Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод. То есть сочетание транскрипции и семантического перевода:

Gulf of Mexico – Мексиканский залив

River Thames – река Темза

The Pacific Ocean – Тихий океан

Hilton Hotel – отель Хилтон

No name Restaurant – ресторан No name

Транскрипция применяется при переводе названий Фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий:

Ford Mustang – форд Мустанг

New Press Quarterly – Нью Пресс Куотерли

Новая газета – Novaya Gazeta

Названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:

Western Michigan University

Западно-Мичиганский университет

Cherry Hill High School

Школа высшей ступени Черри Хилл

St. Petersburg State University

Санкт- Петербургский государственный университет

При заполнении разного рода анкет международного образца нередко предлагается привести 2 варианта названия учебного заведения: семантический и транскрипционный:

Tobolsk Teachers Training College

Tobolsky Pedagogichesky Institut

Переводческая транскрипция может быть связана со специфической областью межкультурных соответствий: английская транскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской; еще более различными оказываются традиционные формы представления таких имен в русской и англоязычной культурах. Так, не сразу узнаваемо соответствие русского варианта Чингизхан и английского Genghis Khan (вариант: Jenghiz ) с ударением на первом слоге; русский вариант названия столицы Китая Пекин значительно отличается от английского Beijing, а царь Валтасар весьма мало узнаваем в английском Bel-shaz-zar (к тому же с ударением на втором слоге); Thebes звучит иначе, чем Фивы , а фараон Amenophis IV (Inkhnaton ) в русской традиции известен как Аменхотеп , или Эхнатон . Список таких несоответствий достаточно велик и требует от переводчика не только языковой, но и общекультурной подготовки.

Названия православных церквей могут быть переведены несколькими способами: переводческой транскрипцией, семантическим соответствием, смешанным способом. Простая транскрипция введет английский текст длинные, неудобные для прочтения элементы, лишенные как смысла, так и внутренней формы слова для английского получателя: Krestovozdvizhenskaya Tserkov. Простое семантическое соответствие лишит названия их «домашнего», православного, начала, придаст названию церквей некий нейтрально-международный статус христианской церкви. Возможно, оптимальное решение – смешанный тип, в котором общехристианский вариант названия сочетается с экзотическим православным, отражающим русскую традицию именования храмов. – The exaltation of the Cross Church.

Ряд культуронимов подвергающийся переводческой транскрипции – имена, названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных, литературных источниках:

Баба Яга – Baba- Yaga

Hobbit – Хоббит

Goblin – гоблин

Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающих те или иные реальные свойства объекта, переводятся либо смешанным способом, либо калькированием:

Кощей Бессмертный – Koshchey the Deathless (Immortal)

Earthsea – земноморье

Mirkwood – Лихолесье

Особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции – это термины. Источником транскрипции служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина: cable – кабель и т.д.

ВЫВОД: транскрипция / транслитерация может применяться как компо­нент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим пере­водом или комментарием. Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в еди­ницах переводящего языка.

Семантический перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержа­ние которых предназначено для широкого круга специалистов.

Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях. Когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, худ. Произведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т.п.


Глава правительства – head of the government

Верховный Суд – Supreme Court

Mixed laws – смешанные законы

Зимний дворец – Winter palace

White house – Белый дом

Белая гвардия – The White Guard

The Rocky Mountains – Скалистые горы

The Salt Lake – соленое озеро

The Indian Ocean – Индийский океан


В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий или периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий:

Смутные времена – the period of unrest, the Time of Trouble

Раскольники-староверы – raskolniki, Old Believers

Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в неё дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: посадничество передается смешанной развернутой калькой office of posadnik , а Юрии Долгорукий – Yury the Long Hands (не:Long-handed)

Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: рус. «пельмени» и англ. «pelmens», нем. «Bundestag» и рус. «бундестаг», англ. «LG» и рус. «Эл Джи». Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и колорита. При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание.

Так, русское «ж» передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее. Транскрипция широко применяется в публицистике и довольно часто в художественной литературе в зависимости от характера текста (так, в приключенческом романе затранскрибированная реалия может являться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробными описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии. Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия. Так, например, в переведенной статье о футболе, опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от англ. «fan») не вызовет недоразумений.

Но в случае, если перевод этой статьи предназначен для публикации в журнале, читателями которого могут являться, в том числе, и люди пенсионного возраста, то переводчику следует задуматься об уместности транскрипции и рассмотреть иные приемы перевода (например, замену на более нейтральное понятие «болельщик»). Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их наличии в исходном тексте), - особенно если они отвечают правилу стилистической яркости. Существует также группа реалий, которые при имеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционно транскрибируются («станица» переносится в английский язык как «stanitsa», в немецкий - «Staniza»). Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования.

Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода. Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него. В некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с дополнительными средствами осмысления, в частности это касается перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству» [Латышев 2000: 165]. Например, переводя нем. «Pfund» (500гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно, например, в сноске указать на эту разницу. Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции… опасны тогда, когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминая неприличные или смешно звучащие слова родного языка» [Садиков 1984: 82].

В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приема. Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: рус. «сарафан» и англ. «sarafan», англ. «London» и рус. «Лондон». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.

транслитерация онлайн, транслитерация български английски
Транслитера́ция - точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Например, романизация - передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний.

Возможна графическая передача четырёх типов:

  1. один знак в один знак;
  2. один знак в последовательность знаков;
  3. последовательность нескольких знаков в один знак;
  4. последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.

Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX в. при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу.

  • 1 Отличие от транскрипции
  • 2 Классификация
    • 2.1 По строгости представления
  • 3 Правила
    • 3.1 Требования
  • 4 Применение
  • 5 Примеры транслитерации алфавита
  • 6 См. также
  • 7 Примечания
  • 8 Ссылки
    • 8.1 Стандарты
      • 8.1.1 Международные
      • 8.1.2 Англо-американские
    • 8.2 Сервисы и утилиты для транслитерации

Отличие от транскрипции

Основная статья: Фонетическая транскрипция Основная статья: Фонематическая транскрипция

Отличие транслитерации от транскрипции состоит в следующем:

В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera - буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются. Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский и др. При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала.

М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику. М., 1941. С. 106.

От транскрипции следует отличать транслитерацию, которая заключается в побуквенной передаче написания с одного алфавита на другой, например, с русского на латинский, или наоборот. Транслитерация имеет широкое применение в написании географических наименований и других собственных имён. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Эти трудности проистекают из того, что состав алфавита одного языка нередко не совпадает с составом алфавита другого языка…

Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной причине, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. Само собой разумеется, что транскрипция получается весьма условная, так как она передаёт не оригинальное произношение слова, а только приблизительное, осуществляемое звуковыми средствами заимствующего языка. Иногда такая транскрипция может быть очень близкой к транскрипции в собственном смысле слова…

Транслитерацией в чистом виде часто не пользуются и тогда, когда она вполне возможна, но отрывает написание от произношения. Название французского города Rouen можно было бы писать по-русски Роуэн, но ему предпочитают написание Руан как более близкое к французскому произношению.

Зиндер. Общая фонетика. М., 1979. С. 297

Классификация

По строгости представления

Строгая

Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v, ю→û…).

Ослабленная

Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, ю→yu, я→ya…).

Расширенная

Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).

Правила

Требования

Однозначность

Обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности.

Простота

Обеспечение автоматического выполнения процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.

Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.

Соблюдение правил

При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.

Применение

На практике транслитерация до недавнего времени применялась ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).

В настоящее время транслитерация часто используется при написании веб-адресов, например, vesti.ru. Развёртывание системы многоязычных доменных имен началось в июне 2003 года с доменов стран Восточной Азии - Китая, Японии, Тайваня. Первые адреса с использованием национальных алфавитов были неудобны тем, что домен верхнего уровня («.cn», .com и другие) надо было набирать латиницей, переключая раскладку клавиатуры; потому на большинстве сайтов до сих пор и домен, и остальная часть адреса пишется латиницей. Национальный домен верхнего уровня с поддержкой кириллицы - .рф - появился в 2009 году. тестовом режиме доменные имена с символами кириллицы впервые начали регистрировать в доменах «.net» и «.com» в 2001 году.

Транслитерация применялась в мобильных телефонах, которые не поддерживали русский язык. Кроме того, операторы мобильной связи долгое время предпочитали рассылать SMS-сообщения своим абонентам с использованием транслитерации («в транслите»), так как с одной стороны это обеспечивало читаемость сообщения на всех телефонах, включая устаревшие, с другой - SMS-сообщения на кириллице занимают в два раза больше места, чем на «транслите» (при наборе текста латиницей на каждый символ отводится один байт, а кириллицей - два байта). С 2007 года рассылка SMS в подобном виде расценивается как нарушение. Тогда же операторы вынуждены были вводить русскоязычные команды для SMS-сервисов.

Примеры транслитерации алфавита

Всеобщая декларация прав человека, статья 1

Транслитерация текста на русском языке

  • Суперанская А. В. Транслитерация // Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990.
  • 1 2 Домены на национальных языках. Справка
  • Я русский бы выручил...
  • Власти запрещают транслит в сотовых телефонах
  • CNews: Закон выселил транслит из российских мобильников
  • Имена сосбственные на английском
  • Русские имена собственные китайскими иероглифами
  • Hong"s Hangul Conversion Tools
  • 1 2 3 4 Asian Script Converters
  • Ссылки

    Стандарты

    Международные

    • ISO 9:1995 / ГОСТ 7.79-2000: Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом.
    • The Place Names Database (KNAB) - база данных по географическим названиям, поддерживаемая Институтом эстонского языка. (англ.)
    • Большая коллекция правил транслитерации для различных алфавитов. (англ.)

    Англо-американские

    • BGN/PCGN romanization systems - система транслитерации географических названий, применяемая в США и Великобритании. (англ.)
    • ALA-LC Romanization Tables - системы транслитерации Библиотеки Конгресса США. (англ.)
    • Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая Госдепартаментом США.

    Сервисы и утилиты для транслитерации

    • Translit.ru - транслитератор с кириллицы в латиницу и обратно для разных языков, аналоги transl.it, Tigir.com, aylandirow.tmf.org.ru
    • Translit - транслитератор с кириллицы в латиницу для доменных имен и адресов URL
    • translit.biz - транслитерация с кириллицы в латиницу для банковских карт, URL и международных документов
    • porusski.net - виртуальная клавиатура для набора текста кириллицей, аналоги Translitor.net, Trsl.me
    • Расширение для Firefox
    • translita.appspot.com - транслитератор работающий в любом приложении Виндовс

    транслитерация 2018, транслитерация английский украинский, транслитерация български английски, транслитерация загранпаспорт украина, транслитерация имен, транслитерация латиница кирилица, транслитерация онлайн, транслитерация с украинского, транслитерация фамилий, транслитерация это

    Переводческими или межъязыковы­ми трансформациями называются преобразования, с помощью которых можно осущест­вить переход от единиц оригинала к коммуникативно равноценным, эквивалентным единицам перевода. В распоряжении переводчика имеются три основных группы приемов: лексические, грамматические и стилистические. Лексические приемы перевода применимы тогда, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова. Например, имя собственное , термин, слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры, но отсутствующие в культуре языка перевода – так называемые реалии . Один из наиболее широко применяемых лексических приемов перевода – это переводческая транскрипция . Транскрипцию определяют как формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью букв языка перевода. Другими словами, это фонетическая имитация исходного слова. Например, George - Джордж, William – Уильям. В переводном тексте исходное слово чаще всего представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам языка перевода. Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, большинство специалистов включают также географические названия, названия народов и племен, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, национально-культурных объектов (реалий). В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, например, Москва – Moscow, Санкт-Петербург - St. Petersburg, England – Англия, the English Channel – Ла-Манш. При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения : Washington Вашингтон . Если в состав названия входит значимое слово, применяется смешанный перевод, т.е. сочетание транскрипции и семантического перевода. Например, Hilton Hotel – отель Хилтон. Транслитерация – это формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита языка перевода, т.е. буквенная имитация формы исходного слова. Например, Illinois – Иллинойс (а не Илиной), Michigan – Мичиган (а не Мишиган). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации: 1. в транслитерации некоторых непроизноси­мых согласных и редуцированных гласных (Dorset - Дор сет , Campbell - Кэмп бе лл ); 2. при передаче удвоенных со­гласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Бонн ерс Ферр и, boss - босс ). Калькирование определяется каквоспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами языка перевода. Например, русские суффиксы – ель, -чик /-щик / - ник, -ец могут быть соотнесены с английскими суффиксами –er/-or, -ist . Например, читатель – reader , строитель – builder , носильщик – porter и т.д. Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки. Например: глава правительства – head of the government, Верховный Суд – Supreme Court. Применяя калькирование, переводчику нередко приходится совершать некоторые дополнительные трансформации - изменение порядка и количества слов в словосочетании, падежных форм, морфологического или синтаксического статуса слов в словосочетании. Например, first-strike weapon - ору­жие первого удара, two-thirds majority – большинство в две трети (голосов) . Калькированию обычно подвергаются 1.термины, 2.названия памятников истории и культуры, 3.названия художественных произведений, 4.названия политических партий и движений, 5.исторические события или выражения общекультурного содержания.

    © rifma-k-slovu.ru, 2024
    Rifmakslovu - Образовательный портал